5月20日上午,我校以线上会议形式成功举办首个国家社科基金中华学术外译项目“《当代中国小说批评史》英文版”的开题报告会。
答辩专家暨南大学博士生导师赵友斌教授、我校外国语学院院长宋红波教授、耶鲁大学Dr. Aaron Judd,项目组成员原著《当代中国小说批评史》作者、中国人民大学文学院程光炜教授、负责人李金云教授,及项目组全体成员参加会议。会议由科发院副院长潘婧主持。
原著作者程光炜教授介绍原著《当代中国小说批评史》的思想内容、写作背景以及出版后的社会影响。
项目负责人李金云教授汇报团队成员及分工、团队翻译/编辑组织方案、翻译质量管理、项目进度计划和宣传推广计划。
项目母语校审、美籍华人张爱平教授充分肯定了本项目的外译价值,并从翻译质量和翻译传播角度对项目开展提出了中肯建议。
三位答辩专家对项目开题报告和翻译样章进行了点评。答辩专家们强调,翻译过程中要注意包含中国元素的术语的准确性,要充分考虑目的语读者的阅读习惯,合理安排段落层次。
项目负责人李金云教授代表团队成员对答辩专家的建议和意见表示衷心的感谢,并表示项目团队全体成员一定按照专家的建议修改完善项目方案和翻译样章,进一步提升翻译质量,保证该项目的顺利完成。
据悉,国家社科基金中华学术外译项目立足于学术层面,集中遴选译介代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿、传播当代中国价值观念的学术精品,资助相关优秀成果以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,旨在深化中外学术交流与对话,增强中国学术的国际影响力和国际话语权,不断提升国家文化软实力。由我校外国语学院李金云教授主持的项目“《当代中国小说批评史》英文版”的成功获批,实现了我校在该项目上的突破。